Falsch abschreiben will gelernt sein

Kate Moss scheint derzeit bei der Redaktion der Life&Style-Beilage von ÖSTERREICH sehr angesagt zu sein. Gestern noch ein Artikel über das neue Tagebuch Pete Dohertys mit Auszügen, inklusive Eintrag von Kate Moss persönlich. Und heute schon ein eigener Artikel über Kate Moss selbst, inklusive Zitate eines Schönheitschirurgen über die körperlichen Fehler des Models.

Basis für die Geschichte ist dieser Artikel einer Kolumnistin der britischen DAILY MAIL. Der Life&Style-Redakteur hat sich sehr großzügig daran bedient und ist auch nicht davor zurückgeschreckt, die Einschätzungen eines Schönheitschirurgen vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Vorher allerdings schreibt er die Quelle seines Artikels noch der falschen Dame zu:

“Ich war schockiert und dachte, das kann doch nicht dieselbe Frau sein, die zweil Millionen Pfund für die letzte Dior-Kampagne abcashte”, berichtete die ebenfalls anwesende Society-Intima Cindy Jackson.

[Hervorhebung von uns]

Die Dame heißt aber Liz Jones und wird ohnehin im letzten Teil des Life&Style-Artikels zitiert. Naja, es geht halt nichts über eine von mehreren Quellen abgesicherte Story.

Jetzt aber zu den Äußerungen des Schönheitschirurgen Alex Karidis. Die werden im Artikel angesprochen, aber auch schön übersichtlich in kleinen Kästchen präsentiert, natürlich übersetzt:

karidis.jpg
Ausriss: Life&Style

Da spricht der Arzt zum Beispiel über die Cellulitis der Kate Moss:

“Es wundert mich nicht, dass Kate Moss starke Cellulite hat. Sie ist jung und sehr dünn, raucht aber sehr stark und ist auch anderen Suchtgiften nicht abgeneigt. Ihr Körper muss andauernd hohe Dosen an toxischen Giften abbauen. Dabei bleibt das Bindegewebe irgendwann auf der Strecke. Solche Prozesse sind irreversibel und ihre hässlichen Resultate können auf [sic] nicht durch Sport oder OP behoben werden.

[Hervorhebung von uns]

Interessant, denn eigentlich lautet die Meldung des Arztes im Originalwortlaut so:

Cellulite is due to genetics and lifestyle. Someone as lean as Kate can still have cellulite. As Kate is a heavy smoker, her body is constantly absorbing toxins, which may impact on the fluid drainage from the parts of the body affected by cellulite. She is also not renowned for hitting the gym, and a sedentary lifestyle can again lead to the body’s drainage systems becoming sluggish, resulting in a build-up of bad fats in the thighs and the bottom. From a surgical perspective, there isn’t much that can be done to reverse cellulite. I would suggest a course of Endermologie deep tissue massages over an eight-week period, with a top-up session every three weeks after that. This must be combined with lifestyle changes, including cutting out smoking and alcohol, and drinking more water to flush out toxins for the best results.

Irgendwie findet sich da nichts über “andere Suchtgifte”, denen Moss “nicht abgeneigt ist”. Und ja, operativ ist der Prozess der Cellulitebildung nicht rückgängig zu machen, aber der Arzt gibt eine alternative Behandlungsmethode an. Außerdem findet er die Resultate, im Gegensatz zur Übersetzung seiner Meldung, gar nicht “hässlich”.

Auch die restlichen Meldungen des Arztes profitieren von dieser eher freien Art der Übersetzung. Was in der Life&Style-Redaktion keine Seltenheit ist. Denn da gab es ja gestern diese Überschrift:

tagebuchheader.jpg
Ausriss: Life&Style

Klingt schlimm und bezieht sich auf diesen Ausschnitt aus dem Tagebuch:

Kate and I fucking and fighting all the way on the Eurostar until finally blood runs down my palm and up my head, and before I leg it to oblivion leaving her at the station calling me a this, that and the other and a so-and-so (accompanied by hand gestures)…

Übersetzt wird das so:

Kate und ich fickten und rauften während der ganzen Fahrt im Eurostar, bis mir das Blut über Hände und Kopf rann. Ich sagte ihr, sie könne mich mal kreuzweise und ließ sie am Bahnhof stehen.

Im Rahmen der heutigen Geschichte über Kate Moss widmet sich Life&Style dann in einem Kästchen wieder diesem Tagebuch. Dort ist diese Stelle dann so übersetzt:

Kate und ich haben den ganzen Weg zurück im EUrostar-Zug gef****t bis am Ende Blut über Hände und mein Gesicht ran [sic] und bevor ich sie am Bahnsteig ihrem Schicksal überließ.

Und gestern war auch noch eine Übersetzung dieses Auszugs zu lesen:

You have touched my heart and soul, little fucker. I wish you wouldn’t ring my door. Now go. I could kiss you again and float away. You make me high, my sweet. My skin shivers and longs to be held by you.

Die Übersetzung sah so aus:

Du hast mein Herz und meine Seele berührt, du kleiner Ficker. Ich wünschte, du würdest jetzt an meiner Tür läuten, und ich könnte dich wieder küssen und mit dir abdriften. Du machst mich high. Meine Haut zittert und verlangt, von dir gehalten zu werden.

[Hervorhebung von uns]

Und die heutige Übersetzung geht so:

Du hast mein Herz und meine Seele berührt, du kleiner F*****. Ich wünschte du würdest nun nicht an meine Tür läuten. Geh. Ich könnte dich küssen und wieder wegdriften. Du machst mich high, mein Süßer, meine Haut brennt und sehnt sich danach von dir gehalten zu werden.

[Hervorhebung von uns]

Zugegeben, die Prosa von Doherty und Moss ist nicht gerade einfach oder sogar eindeutig zu übersetzen. Wieso es die Life&Style-Redaktion dann allerdings vorzieht, die Auszüge gleich zweimal zu übersetzen, darüber kann nur spekuliert werden.

Vielleicht liegt das ja daran, dass es bei Übersetzungen viel einfacher ist, schnell mal eigene Interpretationen einzubauen.

Popularity: 5% [?]

  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Diigo
  • email
  • MisterWong.DE
  • Reddit
  • Tumblr
  • Twitter


 
 
 

2 Responses to “Falsch abschreiben will gelernt sein”

  1. Gravatar of aristide aristide
    17. August 2007 at 19:08

    “ich wünschte, du würdest jetzt an meiner tür läuten.” ja, ja, da ist wohl das unbewußte mit dem armen strauch durchgegangen.

  2. Gravatar of Alex Alex
    10. July 2008 at 17:47

    Es ist ja unglaublich was Life&Style daraus macht. Kein Wunder wenn solche Stars keine Lust auf Presse mehr haben, wenn man sieht wie “frei” hier übersetzt wird. Und dann wird es auch noch mehrmals den “Wünschen” angepasst! Unglaublich, wie hier die Nachrichten verändert werden!

Leave a Reply