Semantik
Paris Hilton ist wieder frei und gab auch gestern dem CNN-Interviewer Larry King ein Interview. ÖSTERREICH freut sich darüber, bringt heute eine Übersetzung des Interviews und schreibt das:

Ausriss: ÖSTERREICH
Nun ist Sprache ja nicht in Stein gemeißelt. Wortbedeutungen verändern sich im Laufe der Zeit und entgegen der Ansicht einiger Sprachpuristen, ist das auch ganz normal. Wenn es aber nach ÖSTERREICH geht, dann verändert sich die Sprache noch viel schneller. Da bedeutet dann ein Wort wie “Wortlaut”, das gestern noch sowas wie “wortwörtlich” oder “originalgetreu” hieß, heute plötzlich “zusammengefasst” und “gekürzt”.
Ach, und ein kleiner Tipp an den Übersetzer. Diese Passage
HILTON: Well, first, starting off with the DUI, which was a .08, and I will never drink and drive again. It was, you know, one drink, but no one should do it.
übersetzt er nämlich so:
HILTON: Ich hatte 0,08 Promille und ich werde nie wieder Auto fahren, wenn ich getrunken habe. Es war zwar nur ein Drink, aber man sollte das trotzdem nicht tun.
In den USA wird der Wert aber nicht in Promille, sondern in Prozent angegeben. Wäre Hilton wirklich mit 0,08 Promille gestoppt worden, dann wäre sie unter dem strafbaren Wert gewesen und alle Beteiligten hätten sich die ganze Gefängnisgeschichte ersparen können.
Popularity: 3% [?]
